10 ingliskeelset terminit

10 ingliskeelset terminit


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Lõuna-Korea on üks neist kohtadest, kus inglise keel on kasutusele võetud hektiliselt, vabalt liikudes, nii et aastate jooksul on inglise keeles ainulaadne piirkondlik kaubamärk kasutusel olnud. Seda idiosünkraatilist patoismi nimetatakse "Konglishiks". Soulis, Busanis ja teistes suuremates linnades mõistavad enamik (aga ei räägi) inglise keelt, samas kui Konglishi kasutavad kõik.

Mõni sõna - näiteks “juht” “kruvikeeraja”, “ise” - “ise teenimine” ja “teenindus” (tähendab kõike “maja peal”) - saab välja mõelda juba esimesel kohtumisel. Teiste sõnadega suudab Konglish meie semantilist radarit edestada, põhjustades piinlikke või kahetsusväärseid olukordi. Siin on kümme, mida te tõenäoliselt Lõuna-Koreas kohtate:

1. Esimesel koosolekul palutakse teil oma nimekaart. See ei ole isikutunnistus, reisidokument ega mingisugune nimesilt. See on lihtsalt teie visiitkaart.

2. Parim on mitte segada tööd ja romantikat, vaid välismaalane, kes pole Kongli terminiga tuttav kohtumine võib juhtuda, et teeme just seda. Kui lääne kontekstis hõlmavad kohtumised tavaliselt tüütuid konverentsiruume, siis Lõuna-Koreas on kohtumine sõbra korraldatud pime kohting.

3. Umbes eksamiajal igal aastal riigi keskkoolides ja ülikoolides on kuulda, kuidas õpilased sõna karjuvad Võitlus! Kellega võideldakse? Mille nimel võideldakse? See ei ole tegelikult lahingutuleku stardisignaal. Pigem väljendab see tugevat julgustust, nagu näiteks “Sa saad hakkama!”

4. Juhtum, kus kogu osa eksib selle osa, sõna vastu ajakava Konglegis kasutatakse kohtingule viitamiseks. Kui keegi ütleb: "Mul on ajakava", ei tähenda see mitte järjejuttu, vaid viisi öelda: "Mul on sel ajal midagi muud käsil ja ma ei saa seda teha."

5. Mõned asjad ei muutu alati arusaadavamaks pärast seda, kui olete õppinud lugema korea skripti Hangulit. Näiteks võib märgata sõna “tervis” või “sobivus”, mis katab mõistatuslikult hoone külje ja küsida, millisele eksistentsiaalsele väitele vihjatakse. Selline arusaamatus tuleneb Korea oskusest täpsustamiseks - sõnade lõppude viskamine mugavuse huvides. Seega a tervis on terviseklubi ja a sobivus on spordikeskus, täpselt nagu Lõuna-Koreas a osakond on kaubamaja.

6. Kui külastasin esimest korda Soulis keemilise puhastuse poodi, olin ma šokeeritud ja solvunud, kui kuulsin, kuidas naine mu pesutarbeid räägib, nagu mu bokserid. aluspüksid. Mõisteid “poksijad” ja “püksikud” näivad siin tõesti tundmatud. Seal on ainult “meeste aluspüksid” (namja sukkpüksid) ja “naiste aluspüksid” (yeoja sukkpüksid).

7. Kui lõuna-korealased loobuvad liitsõna teisest osast kõige sagedamini, nagu eespool nägime, võib see juhtuda ka alguses. Nii see on sündmus. Lääne-inglise keeles võib peaaegu miski olla “sündmus”: pulm, raketi laskmine, kontsert või reklaammüük. Lõuna-Koreas on „sündmus” neist juhtudest ainult viimane - „erisündmus” või piiratud ajaga müük. Neid tuntakse kodumaal ka kui poktan (või „pommi“) müük.

8. Noorema põlvkonna sõna, mis tundub alguses imelik, kuid aja ja tuttavusega vähem, on slängisõna skinship. Sõnade “nahk” ja “sõprus”, “nahavahetus” kokkusaamine on igasugune füüsiline kontakt romantilise paari vahel. Tavaliselt kaasneb puudutamine või hellitamine "nahatöö" põhjusega kaebusi, kui see toimub kinodes või mõnes muus avalikus ruumis. Sõna kergitab keele kindlasti palju hõlpsamini kui “kiindumuse avalik väljapanek” ja on meeldejäävam kui “PDA”.

9. Enamiku ülikooli juunioride ja seenioride igakülgne püüdlus sellel vanuseklassi võistlustel on nende püsti panna andmed. Minu jaoks tähendab see prillide - või “prillide” - üles surumist, kui need libisevad mu nina sillalt alla. Millegipärast eksis Lõuna-Koreas sõna “spetsifikatsioonid” korraga sõnaga “kvalifikatsioon” ja lühendati seejärel spetsifikatsiooniks. Spetsifikatsioonide parandamiseks saavad noored täiskasvanud siin hakkama TOEIC ja TOEFL testidega, teenivad praktikakohti, omandavad arvutioskuse tunnistused ja käivad mitmesugustel muudel meetmetel, et saada võistlusel pisike, kuid ülioluline eelis.

10. Mõned Kongishi terminid paistavad siin olevat, et jääda. Korraks asusin isiklikku ristisõda selle sõna ingliskeelse standardse tähenduse selgitamiseks puusa iga kord, kui ma kuulsin Konglishi versiooni, asendas see sõna “tagumik”, “tagumik”, “tagumine”, “tagumine ots” jne. Pärast meditsiinitöötaja, kes ütles mulle, et ta annab süstides mulle puusa ja saades omamoodi sõbraliku, salliva pilgu, mis tavaliselt reserveeriti pooltel asjadel, loobusin oma missioonist. Ja nii sain puusaga ampsu.


Vaata videot: Алые паруса драма, реж. Александр Птушко, 1961 г.


Kommentaarid:

  1. Felipe

    Olen sinuga täiesti nõus. Mulle meeldib su idee. Teen ettepaneku tõstatada see üldiseks aruteluks.

  2. Dicage

    Tõepoolest ja nagu ma varem aru ei saanud

  3. Aegeus

    Vabandust, et sekkun... Minul sarnane olukord. Võimalik arutada. Kirjuta siia või PM-i.

  4. Scirloc

    See ei ole tõsi.



Kirjutage sõnum