10 võõrsõna, mida me lihtsalt ei oska tõlkida

10 võõrsõna, mida me lihtsalt ei oska tõlkida

Kui mõtleme keelele kui raamistikule, milles väljendus toimub, saab selgeks, et kaks raami ei väljenda täpselt sama ideekogumit. Igas keeles on sõna “vesi”, kuid kõigis keeltes pole sõna näiteks “ebamääraselt melanhoolseks nostalgiaks millegi suhtes, mis pole veel kadunud”.

Arvan, et keeleraamistike hallide servadega äärealad, kus keeled ei kattu, on olnud pikka aega üldine vaimustus. Eelmisel nädalal küsisin oma sõpradelt (ja internetilt) nende äärealade sõnu ja fraase. Arusaadavatel põhjustel ei tea ma kõigi sissejuhatuste ja tähendusvarjunditega täpselt, mida need tähendavad. Sellegipoolest on lõbus ette kujutada, et suudaksite.

1. Nehrotit kuni

See on tšehhi väljend, mida saab kasutada paljudes olukordades. Sõna otseses mõttes tähendab see "mitte muuta olukorda teravaks." Selle sõnasõnaline tähendus on peaaegu võrdne õlakehitusega, kinnitusega, et keegi ei kavatse millegi üle stressida või üldisemalt sellega, et keegi ei kavatse millegi pärast rõhutada.

Seal on mingisugune enesest alavääristava huumori ja küünilisuse kombinatsioon, mis vihjab ka tähendusele. See on tõsiduse hajutamine.

2. Je l’ai câlissée là

Prantsuse keelest Québecois. Prantsuse romantilise partneriga lahku minna on kassett avec quelqu’un. Calisse "Québecois" on tugev vandesõna, mis sõna-sõnalt tähendab "kaliiti", täpsemalt kalja, milles hoitakse veini, mis esindab / on Kristuse verd. (Põhjustel, mille mõistmiseks kulus mul umbes kolm aastat, vannub Québecois, et kõigil on midagi pistmist katoliku kiriku kasutatavate religioossete esemetega.)

Asendamine kassett koos calisse annab Je l’ai câlissée la, “Lahkusin inimesega valusalt või järsult” (või sõna otseses mõttes “lõin selle inimesega Kristuse verd kinni”). Selle, koos umbes 50 teise Québecois'e tõsise raskusega vandega, seletas mulle ühel suvel mu kallis sõber Guillaume. Talle meeldis vannutada, suitsetada, lugusid rääkida ja kaebusi Albertansi üle - kõik need iseloomustavad mõnevõrra Quebecit.

3. Sisu

See on soomekeelne sõna, mida saab lähendada sõnadega “kindlus”, “sõmer” või “visadus” või “otsustama takistusi ületada”. See on veel üks kuulsalt tõlgimatu sõna, mida soomlased väidavad olevat soome rahvusliku identiteedi mingis keskpunktis.

See sõna on mõtet osa rahvast jaoks, kes on osa aastat täiesti pime, põhjapõdrakasvatajate põliselanikkonnast pärit ja naudib sporti, mis ühendab pikki vahemaid suusatamise ja relva laskmisega.

4. Aus dem nähkästchen reden

See on saksa keeles väljend, mis tähendab “väikesest õmbluskarbist välja”. Seda kasutatakse siis, kui keegi sõprade seltskonnast perekonnaasjades juttu ajab. See on väga armas. Kui meil oleks selline lause tšehhi keeles, siis kujutan väga ette, et mu emapoolne vanaema seda struudlit ja teed pakkudes kasutab.

5. hügieen

Laiaulatuslikult öeldes olevat taani kultuuris keskne, hygge tõlgitakse inglise keelde sageli kui “hubasust”. Kuid konnotatsioonid jõuavad palju sügavamale, kui pelk hubasus seda edasi anda võib. Olen kuulnud, et seda nimetatakse tähelepanu pööramiseks lihtsalt ja hästi elamisele, igapäevaste asjade nautimisele nagu hea toit, õlu ja sõprade seltskond.

Ksenofoobi teejuht taanlastele peab seda ütlema:

Hygge on seotud inimeste käitumisega üksteise suhtes. See on intiimsuse loomise kunst: ühtekuuluvustunne, sümpaatsus ja rahulolu tunnevad üksteist.

Ma arvan, et tahan elada idee nimel hygge.

6. Treppenwitz

Saksa keeles on see sõna otseses mõttes “trepi vaimukus” või teravmeelne märkus, mis ilmneb teile pärast seda, kui olete lahkunud argumendi, mille olete kaotanud. See on tunne, et kõik teavad üsna hästi.

Selle nähtuse kohta on ka fraas prantsuse keeles: l’esprit d’escaliervõi “trepi vaim”. Prantsuse kirjanik Denis Diderot tuli sellega välja valgustusajal ja seda kasutatakse tänapäevalgi - ma arvan, et liiga hilja tagasitulekuga kaasnev valu on universaalne inimkoormus, mis elab läbi aegade.

7. Fremdschämen

Näib, et sakslased oskavad konkreetseid situatsioone (ka: linnaplaneerimine, kaashäälikud, suurtähed ja umlaudid) osavate sõnade valdamine. See on sõna piinlikkusest, mida keegi tunneb, kui keegi teine ​​ennast piinleb, see on omamoodi pruuk kohmetus.

Ma kasvasin üles alateadliku veendumuse järgi, et olin ainus, kes seda kunagi tundis, nii et on üsna lohutav teada, et teatud keeltel on selle jaoks terve sõna.

8. Ayurnamat

Inuktitutis, mis on inuittide keel, ayurnamat tähendab tõlgendusena umbes seda, et pole mõtet muretseda sündmuste pärast, mida ei saa muuta. Veel üks minu tõlge, mis ma leidsin, oli järgmine: "Nii see on, seda ei saa aidata, järgmisel korral parem õnne."

Ma pole kunagi Nunavutis käinud, kuid jutud, mida kuulen pikkadest öödest, elamatutest maastikest ja stoilisest külmast, on selles kontekstis mõistlikud.

9. Donaldkacsázás

See on neologism, mida võib sõna-sõnalt tõlkida kui "donald ducking". või tiirutades mööda maja särki ja püksteta ringi. Mõte, et vana Disney koomiksitegelase vits on jõudnud Ungari kollektiivsesse alateadvusesse, et vääriks tema enda sõna, paneb mind naeratama, nagu ka minu enda vaimne pilt vanemast mehest, kelle vuntsid torgivad maja ümber toasussid ja valged- kraega särk.

10. Saudade

Sageli tuuakse vestlustes üles tõlkimatuse üle, saudade on portugali sõna, mis tähendab ebamääraselt igatsust või nostalgiat inimese jaoks, keda armastatakse, kuid sellel nostalgial on mõõtmeid, mida ei tõlgita väljaspool keele piire. Keegi kutsus seda kunagi “ebamääraseks ja pidevaks sooviks millegi järele, mida pole ja tõenäoliselt ei saagi eksisteerida”.

Ma tunnen, et saan sellisel juhul mõistmist ühtlustada, kuid ei suuda seda täielikult tunda. Keeleliselt imeline on suuta konkreetset emotsiooni nii lühidalt väljendada. Brasiilias saudade tähistatakse 30. jaanuaril.

Boonus: Jebač

Tehniliselt jebač on tõlgitud ülimalt sõnasõnaliselt: „kuradi”. Ehkki inglise keeles on see vandesõna, on slovakkidele (kellel minu isiklike tähelepanekute kohaselt peab maailmas olema üks kõrgemaid vandesõnade määrasid elaniku kohta) kompliment.

Kui te peatute ja mõtlete selle peale, on see loogiline, kuid olen sellegipoolest kogu nädala enda üle naernud.


Vaata videot: Спортлото-82 комедия, режиссёр Леонид Гайдай, 1982 г.