Jay Rubin: Tõlgib rohkem kui sõnu

Jay Rubin: Tõlgib rohkem kui sõnu


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Foto: Nessa Land


Haruki Murakami, hoolimata sellest, et ta on üks suurimaid kultuurilisi ristseid
meie põlvkonnast, rääkimata vabakutselisest ajakirjanikust, tõlkist ja maratonijooksjast, pole palju pretensioone.

Kunagi mõtiskles ta: „Ainult mu kirjutatud tekstiga olin pannud mitu inimest õlut jooma. Teil pole aimugi, kui õnnelik see mind tegi. ”

Tema raamatud on täis salapäraseid metafoore - kaevud, loomaaiad, katalüsaatorit moodustavat tualettpaberit -, mis võtavad tohutuid võimalusi, ühendades fantaasia, salapära ja eksistentsiaalse ... joomise.

Paljud fännid imestavad täpselt, mis paneb Murakami masina tööle, ja neil on õnne, et üks peaoperaatoritest - tema tõlk Jay Rubin - on kirjutanud oma karjääri kroonika nimega Haruki Murakami ja sõnade muusika.

Pärast Murakamiga konsulteerimist, oma kirjutamise nüansside läbilöömist ja laiemalt oma töö fänniks saamist on Rubin loendanud lugematu arvu autori elu ja stiili. Julge uus rändur suutis tõlkija ja Harvardi professori aja arutada Murakami viimaste teoste tõlkimise ülesande üle.

(BNT) Mis pani teid kirjutama otsustama Haruki Murakami ja sõnade muusika ja milline oli teie lähenemine ilukirjandusliku lugejatega tõlkimise arutamisele?

Arvasin rumalalt, et saan aidata Murakami ingliskeelsele publikule tutvustada, koostades mitmeid tema novelle koos kommentaaridega.

Tõlkimine on kõige lähedasem lugemine, mida keegi iial teha võiks, ja teose lõpu lähedal võib see teile anda megalomaanist aimu teie enda lugemise tõest.

See plaan ei meeldinud mitte kellelegi, sealhulgas Harukile ja lõpuks ka mulle. Mida rohkem ma raamatu kallal töötasin, seda enam kommentaar ja faktiline teave kasvasid ning tsiteeritud lõikude kasutamine vähenes.

Lõpuks sai üsna ilmseks, et Murakami ei vajanud välismaise publiku ettelugemiseks mingit abi.

Ma pole kindel, kes viitsib minu raamatut lugeda, kuid mul on hea meel, et UK Vintage hindab seda piisavalt, et oleks võimalik trükkida kaks värskendatud versiooni (viimane vaid mõni kuu tagasi, sealhulgas arutelu Pärast pimedat).

Millist loovat kirjutamist teete ja kuidas see aitab teie tõlkemeetodile kaasa?

Aastaid tõlkimine on olnud imeline inglise keele õpituba, mis on omakorda parandanud minu tõlkimist, kuid ma ei tee oma loomingulist kirjutamist.

Haruki Murakami kasutab sagedaste kultuuriliste viidete kõrval oma töödes ka paljusid mittetraditsioonilisi (vähemalt lääne perspektiivi silmas pidades) sümboleid. Kui palju muudab nende esemete tõlkimine lääne sihtkeelde sisu?

Teisisõnu, milliseid erinevusi märkab Murakami teose mõlema versiooni uurimisel keegi, kes valdab nii jaapani kui ka inglise keelt?

Murakami sagedamini esinevad kultuurilised viited on läänelikud, nii et tõlkimine ei hõlma selliseid muudatusi peaaegu kunagi. Kindlasti leiutab ta palju ebaharilikke sarnasusi ja tal on oma lemmikloomade sümbolid (kaevud, koridorid), kuid need löövad Jaapani lugejat üles nii ebaharilikult ja värskelt kui lääne lugeja. Erinevust on väga vähe.

Mis viis teid Haruki Murakami juurde?

Ameerika kirjastaja palus mul hinnangut anda Kõvaks keedetud Imedemaa ja Maailma lõpp võimaliku tõlke jaoks. Ma ütlesin neile, et see on hämmastav raamat, et nad peaksid seda igal juhul avaldama ja vabatahtlikult tõlkima, kuid nad eirasid minu nõuandeid.

Paar aastat hiljem tuli Alfred Birnbaumi tõlge välja Kodansha Internationalilt. Lugedes, et üks raamat haaras mind.

Paljud tõlketeoreetikud usuvad, et tõlked on kõige kasulikumad, kui nad jätavad tõlkesse algkeele elemendid, teised usuvad, et selle tulemuseks on tekst, mis on ilmselgelt kirjutatud „translatorese” tüüpi.

Jaapani keel on eriti huvitav näide, kuna lausetes välditakse subjektide mainimist, nii et esimese inimese jutustuses on “mina” palju vähem kui ameeriklased on harjunud. Kuidas otsustasite selle erinevusega toime tulla?

Foto: pixie_bebe

Loodetavasti olen oma tõlkelistes lisades mõelnud, kui lootusetu on proovida toota jaapanikeelse teksti sõnasõnalist tõlget. Subjektide puudumine jaapani lausetes pole siiski enam probleem kui nime puudumine lauses: "Ta sõi maapähklivõi võileiba." Kes ta on"?

Kuidas saavad inglise keele oskajad teada, mida ta tähistab? See on nii salapärane! Palun lugege minu Jaapani keele mõistmine (Kodansha International), kui soovite rohkem teada saada jaapanikeelse lause müüdi kohta.

Kirjeldage oma tõlkeprotsessi. Kus sa oma tööd teed? Kui kaua te töötate? Milliseid konkreetseid meetodeid te kasutate?

Töötan kodus laua taga arvutis umbes neli tundi korraga, alustades pärast hommikusööki ja lõpetades siis, kui mu aju pöördub. Pärast lõunat pole mul palju millegi jaoks hea.

Püüan esimeses mustandis teha võimalikult lõpetanud töö ja hoian hilisemate mustandite kallal algset teksti alati lähedal. Mõni inimene tõlgib esmalt mingisuguse sõnasõnalise mishhhh-i ja lihvib selle siis ilma originaalile palju viitamata, kuid ma pole kunagi suutnud seda tööd teha. Püüan kõik nüansid jäädvustada kohe nahkhiirte alt.

Kas jaapani keele tõlkimine muudab teid teadlikuks muudest tõlgetest? Mis on halvim tõlge, mida olete kunagi massiringluses leidnud?

Ma leian, et loen teisi tõlkeid läbi "läbi" ja mõtlen, milline võiks olla originaal. See võib olla tüütu. Ma viitan oma õpilastele sageli Natsume SÅ seki’s tõlkele Valgus ja pimedus näide sellest, kui valesti võite minna, kui tõlgite ideede ja piltide asemel grammatikat.

Kas arvate, et teie kogemus tõlkijana võiks olla kasulik ühest kandjast teise tõlkimisel (intersemiootiliselt)? Kuidas sa tõlgid? Kafka kaldal filmi?

Tõlkimine on kõige lähedasem lugemine, mida keegi kunagi teha võiks, ja teose lõpuks võib see anda teile megalomaanilise aimu teie enda lugemise tõest. Kui küsiksite minult seda küsimust sellisel ajal, siis arvaksin, et AINULT tõlk võiks teha seda, mida teie soovitate.

Õnneks olen praegu rahulikumas meeleseisundis ja saan vastata vaid: “Huh?”

Kas tõlkijaks olemine teeb Murakami teadlikuks tema teoste tõlkimise võimalustest?

Jah, teadlik, kuid mitte kinnisideeks. Ta ei kirjuta peamiselt tõlkimiseks.

Kogukonnaühendus

Rubriik Haruki Murakami ja sõnade muusikas tsiteerib Murakami tõlget arutavat Murakami: "Selle asemel, et muretseda üksikasjade pärast, on mul lihtsalt hea meel, et mu teos tõlgitakse." Tõlkeakadeemias on harva esinev arvamus, kuid Murakami on haruldane isik.

Kui see intervjuu on Murakami uutest huvitanud, Pärast Quake: lood
on hea alguskoht, samas kui Rubini oma Haruki Murakami ja sõnade muusika on intrigeeriv maiuspala kauaaegsetele fännidele.


Vaata videot: Suspense: Til the Day I Die. Statement of Employee Henry Wilson. Three Times Murder


Kommentaarid:

  1. Richman

    Minu arvates on see huvitav küsimus, võtan osa arutelus. I know that together we can come to the right answer.

  2. Shalkree

    Quite, anything can be

  3. Thorndike

    Mõistad mind?

  4. Tasar

    Klass!

  5. Rahimat

    In this case everyone.

  6. Luciano

    See vastab nõuetele, see on imetlusväärne teos



Kirjutage sõnum