Kakskeelse dialoogi kirjutamise viis tehnikat

Kakskeelse dialoogi kirjutamise viis tehnikat


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Foto: Soylentgreen

Dialoogi lisamine oma reisipäranditesse on suurepärane viis tegelaste täpsemaks muutmiseks, tegevuse liikumiseks ja reaalse loo esitamiseks. Kuid kui teie ja teie ümbritsevad inimesed räägivad muud keelt kui inglise või inglise ja mõnda muud keelt, võib olla raske aru saada, kuidas oma vestlusi ümber jutustada. Siin on mõned tehnikad, mida proovida.

Tehnika nr 1

Pole lo conozco, ӆtles ta: ma ei tunne teda.

Kõige ilmsem: andke igale dialoogireale keeles, milles seda räägiti, ja vajadusel tõlkige.

Kuigi selle tehnika eeliseks on täpsus, võib see pikemate tükkidena tüütuks muutuda paljudes muukeelsetes dialoogides. See toimib kõige paremini siis, kui seda kasutatakse vähe, kui dialoog on hõre, kuid võti.

Tehnika nr 2

Ärge muretsege, ma ütlen talle, et mul on mõne aja pärast kõik korras.
“¿Segura?”
.”

Kirjavahemärgid on teie sõber, eriti kui soovite teha vahet vahet, mida tegelikult öeldi ja mida te tõlgite. Proovige panna jutumärkidesse otsepakkumised ja näidata tõlkeid kriipsude või lihtsalt komadega.

Selle tehnikaga ei raiska te sõnu, kuid lugejate jaoks võib tekkida segadus - näiteks oodake, kas keegi lihtsalt ütles seda või arvasid nad ainult seda? Tõenäoliselt töötab see kõige paremini üsna pikkade tükkidena, kus lugejatel on võimalus teie kirjavahemärkidega harjuda.

Foto: Eye2eye

Tehnika nr 3

"Kas lubate mul teha au teiega saata, mujer divina?”

Ta ei ole reisikirjutaja, kuid sellest, kuidas Sandra Cisneros seda tehnikat oma romaanis naelutab, saame palju õppida. Karamelo. Kui keegi romaanis räägib hispaania keelt, annab ta teile teada, kasutades tõlgitud väljendeid, mis kõlavad pisut inglise keeles, kuid on levinud hispaania keeles (näiteks „milline barbaarsus!“), Ja viskavad aeg-ajalt (kergesti mõistetavaks). Hispaaniakeelne sõna.

Ta muudab ka fraasimist - tavalisse inglise keelde tõlkimise asemel jätab ta jäljed hispaania keele grammatikast. See teeb ilusa lugemise ja kui saate selle tehnika ära tõmmata, olete selle ka teinud.

Tehnika nr 4

"Kas sa oled siin kaua olnud?" küsis ta inglise keeles.

Kui dialoog toimub valdavalt ühes keeles, saate lugejale mitte domineerivale keelele üleminekul lihtsalt nõu anda - ta ütles vene keeles, karjus ta hiina keeles, ta pomises prantsuse keeles.

Te ei soovi seda teha pärast iga dialoogiread, nii et see toimib kõige paremini siis, kui on olemas algkeel ja teisene keel.

Tehnika nr 5

Muidugi on alati võimalus lihtsalt selle pärast mitte muretseda - kui te ei hooli sellest, kui teie lugejad teavad, kes mida mis keeles ütles. Või kasutage segu erinevatest tehnikatest.

Ja lõpuks pidage meeles, et te ei saa olla kirjanik, kui te pole ka lugeja. Pöörake tähelepanu erinevatele viisidele, kuidas erinevad kirjanikud käsitlevad selliseid teemasid, ja proovige kõige paremini töötavaid tehnikaid. Mõne aja pärast tabate midagi, mis sobib just teie stiili ja kogemustega.

Kas olete kakskeelsete vestluste lugemiseks mõnda muud head tehnikat kasutanud? Jagage neid allpool olevates kommentaarides!


Vaata videot: TV Misc Bloopers - 1950s-60s